Sous-titres automatiques : YouTube intègre 6 nouvelles langues, dont le français.
« Le sous-titrage est important pour être certain que tout le monde — y compris les personnes sourdes, malentendantes et celles qui parlent une autre langue — puisse profiter des vidéos mises en ligne », commente le développeur du logiciel, Hoang Nguyen, de YouTube.
Le but est de permettre à ces personnes de regarder les vidéos et de suivre les « buzz » d’Internet, avec des sous-titres dans la même langue que la vidéo. Une option qui permettra également aux étudiants de suivre une vidéo dans une langue qu’ils ne maîtrisent pas parfaitement, en s’aidant du sous-titrage.
Lors de la mise en ligne d’une vidéo, le programme de reconnaissance vocale assure la saisie du texte et son sous-titrage, que l’utilisateur pourra ensuite vérifier et éventuellement corriger, une fois sa vidéo mise en ligne.
Jusqu’alors, YouTube proposait de sous-titrer les vidéos en quatre langues : anglais, coréen, espagnol et japonais. Ces langues étaient automatiquement détectées par un programme de reconnaissance vocale, et étaient affichées à la demande du spectateur de la vidéo.
Ces programmes permettront bientôt de sous-titrer des vidéos dans six nouvelles langues : allemand, français, italien, néerlandais, portugais et russe.
D’autres langues suivront, assurent les dirigeants de l’entreprise, qui poursuit son développement dans le domaine de la vidéo par internet.